Please add Taro-san as CC next time. 例文を挙げますと、 面接にあたって対策をして臨む受験者が多いのは事実ですが、 面接官が知りたいのは対策なしのときの受験者の姿です。 仕事をする上では綿密な計画や対策が行えるかどうかというのも大切な要素なので 面 … 議事録等で使うある程度フォーマルな表現です。 cost moneyっていうのもなんとなくストレートすぎるような気がするんですが。 「教えてください」を敬語として用いるのは少し失礼になるとされているため、同じような意味を持つ言い換えを使用する必要があります。「教えてください」のさまざまな敬語表現、各敬語表現の使い方、ビジネスメールにおける使用方法について説明しました。 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 ありがとうございます。 と言う表現もします. そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with この記事では、英語メール文の基本的な構成の仕方はもちろん、「依頼」「アポ取り」「謝罪」の3つのビジネスシーンを想定し、具体的なメール文例とともに応用的なフレーズを具体的に紹介します。 1. 「Aによる費用の発生を避ける」 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む, たとえば、英語で 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 その際、文章の最後に、「変更等ありましたらお知らせください」 と書こうと 「具体的」の英語表現をご紹介します! 「もう少し具体的に言ってください」 というフレーズはもちろん、 「具体的な〜」と言いたい時に使える 便利な英単語もたくさん紹介していますよ^^ 「具体的」の英語表現をご紹介! There will be costs/expenses for A. では、ビジネスシーンでは、どのようなフレーズが相応しいのでしょうか? ビジネスでは “inform 人 of 案件” が安心. そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。 質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。 例えば、「あなたが知りたいことを具体的に教えて下さい。」というのは、英語でどのように言えばいいのでしょうか?. とも言えると思います。 ビジネスで “教えてください” と伝える場合は、“inform 人 of 案件”を使用しましょう。具体的な使用例は以下を参考にしてください。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。 先方に○○さんをCCに入れてくださいと また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html 仕事を進めていると、自分だけで解決できないことってありますよね。上司に指示を求めたり、同僚に助言をもらう時、あなただったら英語で何て聞きますか? 今回は職場で使える「アドバイスをください」の英語表現をご紹介!上司にもokな丁寧な言い方を学んでいきましょう。 http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが exactlyの位置についてですが、何となくですが、下記のようになる気がしたのですが、 また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。 Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。 あと、具体的な目標があれば教えてください。 例文帳に追加. Please give me the details. どなたかご教示下さい。 先述しました「ご教授ください」の英語表現に引き続き、さらに具体的な「ご教授ください」の例文をご紹介します。 ・Educating children in new education will require new facility management at the educational site that is needed further as contrasting the cultures of many countries. 金融行政のトップとして、どのような対策、予防策を打っておられるか、具体的に教えてください。お願いします。 例文帳に追加. あるいは動詞を know から inform ないし notify にすると よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆) ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. 書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。 「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "具体的に教えてください"の意味・解説 > "具体的に教えてください"に関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能にな … 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 体的に教えて下さい"に完全一致する例文のみを検索する. ビジネス英語メールで、 宛先を追加したので再送します。 は、どう書くのがよいですか. Could you tell me what kind of minister you would like to be? それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。 organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。 ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 There have been various types of minister for financial services, such as Mr. Kamei, Mr. Jimi, and Mr. Takenaka. 『酸化作用』と『酸化力』の具体的な違いを教えてください。ある反応で、ある物質aは酸化剤として働く(酸化作用を起こす)ので酸化力がある。という言い方はできます。しかし、ある物質aは酸化力がある、とは言えないです。例えば、熱濃硫 2 です。 また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。 And that led to a nine-day job, and so on. もっと良い文章等ありましたら、指南お願いします。. ご参考まで。, こんにちは。 宜しくお願い致します。, No. ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。 英語のスピーチで三つの理由があって、1~、2~、3~と言いたい時ワン、トゥー、スリーって言いますか? ビジネス関係の仕事をされている方は、敬語表現を考えながら上司や相手方と話すことが必須となってきます。ここではビジネスにおける「教えてください」の敬語表現を詳しくご説明しています。「教えてください」の正しい敬語表現を理解し、ビジネスでの成功を目指しましょう。 「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが との会話されているシーンは、実は一度も聞いたことがありません。3語で伝わる鉄板表現をご紹介します! I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 先方に出すメールです。 これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。 この問題の解き方を具体的に教えてください北海道行きの飛行機のある便では、40席が満席でした。 これは満席のときの20%にあたります。 またきのうの同じ便は、今日と比べて110%にあたる数の席が埋まっていました。 We would like to make this clear before we proceed any further. Unfortunately we need a little more time. と言う表現もします. いかがでしょうか? そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. avoid costs/expenses for A - 金融庁 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. ビジネスシーンでの英文メール作成は、今後需要が高まるスキルの1つ。そこで、まずは英語でeメールを書く場合に必要な最低限のルールなど、英語メールの基本をチェック。さらに商談や依頼、交渉、クレーム、営業活動など、実践的な例文もご紹介します。 Aによる費用の発生を避けたい。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 英語力をグッと伸ばしたいと考えたとき「留学」は有力な選択肢の一つ。でも、いろいろな事情で留学は難しいという人も多いはず。国内の学習だけで話せるようになるのか?それが可能ならば、具体的に何をするべきなのか?そんなお悩みに、4人の英語コーチがずばりお答えします。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む, ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 if anything has been changed という表現はあるので, 後ろの if節をこれに変えるだけでもいいのかもしれない. 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、 なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。 英語での取引先のE-mailで、 これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 ビジネス英会話で、「具体的に言っていただけませんか?」といいたいとき。Tak石河は学校で、具体的に=concrete、と教わりましたが、実際のビジネス英会話で 'Could you be more concrete?' 「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか? HOME > 製造業のためのビジネス英文メール例文とサンプル > 費用を教えてくださいと英語 で ... (より口語的な言い方です) From your correspondence, it seems that we need to bear additional cost for actual installation. We will incur costs/expenses for A. 37才ビジネスマンです。話し方についての質問です。私は人と会話をする時、具体性に掛けてしまうことが多く、相手につっこまれます。当然でしょうが、私自身、具体的に話せるようになりたくて相談をしました。何かアドバイスをいただける アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 具体的に言うと、その素材を変更することができます。 To say concretely, it is possible to change the material. Copyright(C) 2020 金融庁 All Rights Reserved. また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。 これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で) ということを英語ではどのように言うのでしょうか?例えば、「あなたが知りたいことを具体的に教えて下さい。」というのは、英語でどのように言えばいいのでしょうか?Could you be more specific about what you want to know?Could you Unfortunately we need a little more time. CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。 お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, you now I see と言われた場合このyouはどのように理解するのが正しいですか? やはり、whatの後に置く方が正しいのでしょうか? 思うのですが、どのように表現すればよいでしょうか。 なるほど。。。 今回は、英語が苦手な日本人が挫折せずに英語をマスターするための最短手法と具体的ステップについて、私が数万人に英語を教えながらブラッシュアップを重ねた「学校教育とは180度違う完全ノウハウ」を無料PDF(全71ページ)という形でまとめました。 とも言えると思います。 Please CC Taro-san next time. - 場面別・シーン別英語表現辞典 まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. 英文メールの基本的な構成 くらいの文章も考えられそう. よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。 ということを英語ではどのように言うのでしょうか? 「母はあなたが. 」というように)。 また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 上司にかわって外人のお客さんにディナーの招待メールを出したいと思います。 竹花貴騎さんの経歴詐称について、以下の3点を具体的に教えてください。 ・何を詐称したのか・根拠やソースは正しいのか・経歴詐称なら詐欺罪に問われないのかお気軽にコメントくれたら幸いです。 これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 詳しく聞かせてください (買いたい車などについて販売者に詳しく説明してもらいたい場合【通常の表現】) 例文帳に追加. あと、具体的な目標があれば教えてください。 例文帳に追加 There have been various types of minister for financial services , such as Mr. Kamei , Mr. Jimi , and Mr. Takenaka. a.b.c.d.f.gが指している具体的な内容を英語で教えてください。 My first job was for a newspaper. 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む, たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。 「会社でイチモク置かれるビジネス英語フレーズ100」では、ビジネスシーンで使える100のフレーズを毎日紹介していきます。「英語のプレゼンでどう言う?」ではビジネス現場では避けて通れないプレゼ … ・~のに~、~なのに~ の英語, まだ~だと言うのに、みたいな表現を英語で訳したいのですが、教えて下さい。 例えば、“まだ夏だと言うの, 日本語で、「My mama don't like you」はどうやって翻訳しますか? よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 具体的な改善計画をお知らせ下さい。 Please give me a concrete improvement schedule. また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む, なんと言えば適切でしょうか? I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。 抽象的って英語でなんて言うの? 具体的に教えてくださいって英語でなんて言うの? 具体的に言うとって英語でなんて言うの? 具体的には?って英語でなんて言うの? 十数万って英語でなんて言うの? 目標を立てて、計画的に実行しましょう。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。  Will you tell me exactly what you want to know? 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. 惜しいですね. アメリカでは論理的思考のことをロジカルシンキングではなくクリティカルシンキングと言うそうですが英語の, 英語のスピーキングで強くなるためには具体的に何をすればいいでしょうか。今、英語で家でも話してみたりす. これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 ご参考まで。^^, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 とかでいいのかもしれませんが、ちょっとカジュアルすぎかなと思います。 あなたが, 英語で、私は~される事が好きではないと、言いたい時の表現を教えて下さい。 受け身です。 例えば、私は, 引越しの準備で忙しいのに妹が熱を出したって英語でなんて言うんですか? Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. 前回類似件名で質問したのですが、 Please let us know if you need to change anything. “Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。 Please inform us if anything has been changed. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。 Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. 日本語ではどのような意味でしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こんなんでしょうか? 「教えてください」は、相手にお願いを申し出る時に使います。 「教えてください」は敬語表現ですが、やや口語的な表現です。 ビジネスメールや文書、目上の人に対しては使わない ように気を付けま … 「Aだと費用が発生する」 というような感じです。 お願いします。, たぶん通じるだろう、という程度のものですが。 例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Also, tell me about your specific objectives, if you have any. 惜しいですね. A(の手段)だと費用が発生する。 これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。